12日目

12日目

そろそろ納品へ行くから, 簡単にくブログ書きます。

 

昨日、木村製作所の広告を英語にすることを仕上げました。今までで、広告の仕事は一番楽しかったです。

 

例えば、どうやって「自由曲面形状超精密成形」を英語にしますか?英語にもひと目を引くべきと技術をハッキリ伝えるべきでした。だから、機械加工技術について、ハッキリとして表現で書くことは日本語の意十分理解しなければならないし、ペラペラの英語で表現する方法を見つけなければなりません。

 

ところで、「Free-range curved surface precision shaping」と書きました。悪くないと思います。

 

昨夜、弟とSkypeしました。色々な話しをしました。当たり前、「オーストラリアに戻りたい」と聞いたけど実は返事出来ませんでした。日がまだ浅いだから分かりません。

 

とにかく、料理が結構素晴らしいです。

 

 

Day 12

This morning I’m leaving shortly for an early nouhin run, so I will write today’s blog article quickly.

 

Yesterday, I completed my work in translating Kimura’s promotional materials. So far, it’s been my favorite job. As an example, I had to think of an English expression for the cumbersome “freedom of movement curved surface shaped ultra-precision machine shaping” (as great as it sounds in Japanese). The writing would have to be engaging as well as clearly communicate the technical nature of the machining. It wasn’t enough to just understand the Japanese meaning – I had to find a way to make it fluently English.

 

By the way, I ended up with “free-range curved surface precision shaping”. Not bad, even if it does make me think of free-range chickens.

 

Last night I was also able to Skype my little brother. We talked about a number of things, and the inevitable “do you want to come back to Australia” question came up. For me, it’s still too early to answer.

 

The food is pretty awesome though.