二日目

二日目

 

2日の京都展示会について書きたいと思います。

 

展示会の最後日でした。私は木村製作所のブースで客さんとの会話を見たり、たまに自分で質問の返事はしてみたりしました。「この製品の生産は何時間ぐらいかかった」の返事は出来なかったけど、少なくともこの会社での私の新しい役割について話せました。

 

私にとって、ビジネスフェアで印象に残ったことは商談でした。

 

いくつかの商談に営業の人に付いていきました。面接のような状態の下で潜在的な客と未来の計画について話し合います。会社が紹介されて、図面が見て話し合われました。

 

商談の内容を全て分からなかったけど、毎回に同じところで両方笑いました。何故か「多品種少量生産」が面白かったです。商談が終わった後で、社長から返事もらいました。ほとんどの同じ産業で働いている会社と違って、木村製作所は様々な種類の品を少なく作っています。だから、多品種少量生産です。この言葉面白さは多分、英語で説明しにくいと思います。

 

言語の差異といえば、今日の終わりところは形容詞です。日本語は英語に翻訳するとき、「Ultra」や「Super」のような言葉はよく使っています。例えば、「We make super precision machinery」。実際に、外国人はその文を読めば、「大げさ」と思います。ビジネス環境が真面目な環境のため、大げさの風がだめです。この場合に、「We make high precision machinery」の方がいいかも知れないと思います。

 

 

 

Day 2

 

Yesterday was the second and final day of the Kyoto Business Fair. Like the previous day, I helped out in Kimura`s booth, observing client discussions and occasionally doing my best to answer questions. While I wasn`t quite able to give a response to questions like “How long did this part take to make?”,  was at least able to talk about my new role in the company a little bit.

 

In today’s blog I`d like to discuss shoudan or “business discussions”.

 

I was able to accompany my senior to a number of such discussions, where we would meet prospective clients under 15-minute interview-like conditions. We gave an introduction of our company and then examined technical drawings and machine plans from the customer.

 

While I wasn`t able to understand everything in the shoudan I did notice that both customers and my senior laughed at the time point every time. Later, the company manager explained why: Kimura promotes its production as tahinshushouryouseisan. Unlike most companies in the “mass production” industry, Kimura produces a wide range of products in limited quantities. Unfortunately the word-play loses a lot in translation.

 

Speaking of language difference, today`s ending point is on adjectives. When Japanese is translated into English, often words like “ultra” and “super” are used, such as in “we make super high precision machinery”. In practice, foreigners usually view this as exaggeration – something which is largely unwelcome in a serious business environment, where specificity is valued. In this case, “we make high precision machinery” sounds a lot better.